Recently, the piece published on the subject topic attracted some criticism (in Christian love, of course) from two ministers. My message began:
In a monumental departure from millennia of Biblical tradition, the Southern Baptist Convention (SBC)—largest Protestant denomination in the United States—recently published a politically correct, gender-neutral version of the Bible.
The responding ministers referred me to:
The conversation was welcome and their points well-taken. They challenged my source and offered arguments that blunted the effect of the original source a bit. I chose to respond in principle with the following:
Thank you for the heads up and the article link as well as your detailed personal thoughts. It offers some good points. Your personal experiences with several key figures is very helpful. Another pastor also referred me to http://www.dennyburk.com/have-southern-baptists-embraced-gender-inclusive-bible-translation-not-by-a-longshot/
Clearly, I’m not a scholar of ancient Greek or Hebrew and Bible translators are flawed sinners like all the rest of us. Since their work product is presented to the public as the perfect, inspired, inerrant, Word of God, they have an enormous responsibility on their shoulders.
C.S. Lewis said, “For every new book you read, you should read at least one old one.” His reasoning was that every writer—or in this case translator—is subject to the biases of the culture of his time. Reading books—or perhaps Bible translations—helps neutralize or offset differing biases. When the Bible is translated, even a discussion of gender or gender inclusivity carries the risk of introducing the biases of our modern culture, despite the very best efforts to avoid it.
A writer of material in my morning devotions in the last two days, wrote, “Satan hangs out false colors and comes up to the Christians in the disguise of a friend, so that the gates are opened to him, and his motions received with applause, before either be discovered…Satan also tempts Christians in his gradual approaches to the soul…Thus Satan leads poor creatures down into the depths of sin by winding stairs, that let them not see the bottom whither they are going.” William Gurnall, British Puritan preacher (1616-1679).
Denny Burk cites the Colorado Springs Guidelines so frequently, he practically elevates them to scriptural authority. The article I cited offers some interesting points; the two articles you referenced provide some powerful arguments. Rather than attempt a detailed compare and contrast, I believe we would agree that translating Gods Word, is risky and fraught with danger. It’s likely that Satan will attack Bible translators with greater persistence and subtlety than the rest of us.
It seems that translators should work with the objective of translating as close to the original language as possible, defining words as close to the original definitions as possible and as understood by the culture of that time. God inspired the original writers who were looking through the lens of their time. At the same time, a direct word-for-word translation can result in text that is unusually difficult or cumbersome for the modern reader; some smoothing of the language is necessary. The big caution is that any discussion among the members of a team of translators, driven by some aspect of our modern culture can lead to very subtle forms of error that become compounded over time.
If you’re still with me, thank you very much.